<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 垂老別>
<Format: 格式不明>
<Year: 1985>
<BookName: SELECTED POEMS OF DU FU>
<Translator: Li Weijian>
<TranslatedTitle: Parting in old Age >
<BookPage: 120-125>
<UsedPage: 6>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
四郊未寧靜，
垂老不得安。
子孫陣亡盡，
焉用身獨完。
投杖出門去，
同行爲辛酸。
幸有牙齒存，
所悲骨髓乾。
男兒既介胄，
長揖別上官。
老妻臥路啼，
歲暮衣裳單。
孰知是死別，
且復傷其寒。
此去必不歸，
還聞勸加餐。
土門壁甚堅，
杏園度亦難。
勢異鄴城下，
縱死時猶寬。
人生有離合，
豈擇衰老端。
憶昔少壯日，
遲回竟長歎。
萬國盡征戍，
烽火被岡巒。
積屍草木腥，
流血川原丹。
何鄉爲樂土，
安敢尚盤桓。
棄絕蓬室居，
塌然摧肺肝。
<End Poem>
<Translation>
No peace in the country, no peace in my old age.
Sons and grandsons, all killed in battle,
Why spare myself then? Away with this staff!
I'm off! My mates show compassion. Why?
My teeth are sound; no more marrow in my bones, though.
Look, now I'm in armour. A bow to the officer,
And I join the ranks. To the front, march!
My old wife, prostrate by the wayside,
Wailing, thinly clad in this wintry weather-
It makes me sad, though I know we'll never meet again,
And neither of us will last very long.
But to hear her say: eat more and keep well!
Well, I can only tell her that the forts are strong,
And it will not be easy for the rebels to cross the river,
So the situation is better than before,
And were I to die, it would not be very soon,
That meeting and parting are common in life,
Old people not excepted. Still, I remember
The happy days when wo were young. Alas! Alas!
Now the whole country is torn by war,
Beacons ablaze on every hill,
The grass stinking of rotting corpses,
Plains and streams red with blood.
No happiness anywhere, so why tarry?
Forsaking my humble home, I, heartbroken,
March away under a tottering sky.
<End Translation>